July 2004アーカイブ

質問されて、researchとsurveyの違いを、英英辞典と英和辞典で調べてみました。

research
n.
1 a careful or systematic hunting for facts or truth about a subject; inquiry; investigation: the researches of historians.
2 organized scientific investigation to solve problems, test hypotheses, develop or invent new products, etc.: atomic research, cancer research.
v.i.
make researches; do research.
v.t.
search into; investigate carefully: research a topic in history.
n.
1 [学術的]研究、探求、調査 (into...) researches into the history of languages 言語史の研究
2 [慎重な]捜索、探求、調査 (for, after...) researches after the cause of a fire 失火の原因調査
3 研究能力 a scholar of a great literary research 文学研究に関して非常に有能な学者
v.t.
・・・を研究する、調査する
v.i.
研究する、調査する research into a problem 問題を調査する

survey
n.
1 a general look; view; examination; inspection.
2 a comprehensive literary examination, description, or discussion: a survey of contemporary poetry.
3 a formal or official inspection, sturdy, poll, etc.: a survey of public opinion.
4 a surveying of land.
5 plan or description of this: She pointed out the new highway route on the government survey.
v.t.
1 look over; view; examine: survey the situation.
2 measure for size, shape, position, boundaries, etc.: they are surveying the land before it is divided into house lots.
v.i. survey land.
n.
1 概括、概観、概説 make a general survey of the situation 情勢を概説する
2 見渡すこと、眺め I took a survey of the countryside. 私は田園を一渡り眺め渡した
3 調査(examination)、検分、抽出検査;観測、測量 a market survey 市場調査 /get a complete survey of ・・・を徹底的に調べあげる
4 測量図(表)、見積もり表(図)
v.t.
1 ・・・を総括的に見る、概観(概説)する survey the international situation 国際情勢を概説する
2 ・・・を見渡す、見晴らす We can survey the country side from the top of the hill. 丘の頂からこの地方一帯を見渡せる
3 [価値・状態など]を実地調査する、検査する
4 [土地など]を測量する
v.i.
[土地の]測量をする

researchの方が、学術的で、本格的、体系的な調査、という意味合いが強いようです。
アンケートをさす場合は、surveyやquestionnaireを使うと思います。researchは使いません。

今日の夕方、虹を見ました。
会社の廊下ですれ違ったHさんが、「あのね、虹が出てるの!」と教えてくれ、トイレの窓(笑)から、2人で10分くらい眺めていました。
雨が降らなくても、虹が見えることってあるのですね。降りそうで降らない、湿気の多い夕方でした。
副虹は見えず、主虹も10分くらいで消えてしまいました。
写真を撮れなくてちょっと残念。

子供の頃は、夏の夕方、しょっちゅう虹を見ていたような気がします。
東京は空が狭くて、虹に気づかないのでしょうか。

ジェフ市原−レアル・マドリード戦を国立競技場で観てきました。
心配された台風の影響もなく、最後まで雨は降りませんでした。
昨日レインコートを準備しておいたのですが、使わずに済みました。ラッキー。

20040729003.JPG

結果は、1対3で、レアルの逆転勝ち。
20040729004.JPG

フィーゴとラウールは本当に素敵で、惚れ惚れ・・・。
ロナウドとジダンのプレーが見られなくてちょっと残念でした。

直前にチケットを取ってくださったTさん、どうもありがとうございました。

7月27日、Real Madridが『日本ツアー2004』のため来日、無事東京に到着したそうです。
ジダンもラウールも、みんなちゃんと来日してくれて嬉しいです。
明日の試合、楽しみ〜。
天気予報は雨だけど、久しぶりのサッカー観戦なので、気持ちを盛り上げて楽しみたいと思います。

動物は、涼しい場所を見つける天才ですよね。
お隣のみーちゃん(猫です。当然。)は、うちのベランダに置いてある植木の間の狭いスペースに、いつもいつもいつもいます。
あまり涼しそうに見えないのですが・・・。

20040725005.jpg

初めて、『彩香』で凍頂烏龍茶を買ってみました。
会社の友人のJTさんが、「結局このお茶に戻ってきてしまう。」という凍頂烏龍茶。(ちなみにJTさんは台湾の方です。)
コクがあって、香り高くて、ほのかにミルキーな感じ。
しばらくハマりそうな気がします。
他にも、プーアール茶、ゴーヤ茶、薔薇茶、苦丁茶、ハブ茶(決明子)、鳳凰単叢蜜蘭香(ホウオウタンソウミツランコウと読みます)等など、飲んでるお茶はたくさんあるのですが・・・。
どれも好きで、順番に飲んでるので、まあ残ることはないでしょう。
暑いときに汗をかきながら飲む熱い中国茶、結構好きです。
お風呂上りのビールより、お風呂上りのお茶、かも・・・。

今日は久しぶりに横浜に行きました。
Queen's Eastに行ったら、ITOEN TEA GARDENなるものを発見。
緑茶だけでなく、中国茶、紅茶、ハーブティーなども揃えてありました。
凍頂烏龍茶は、50gで1500円くらいだったので、かなりリーズナブルな価格設定だと思いました。
水出しの緑茶を一口いただきました。

20040725001.JPG

でも、お茶は『彩香』で買ってしまうんですよね・・・。
今日も夏風邪の治らないパートナーのために、みかんの皮を購入してみました。

友人のブログに、アントニオ猪木のTシャツの話が載っていました。
詳しくは知らないのですが、アントニオ猪木は、いろんなものをプロデュースして販売しているんですよね。
なかなか商才のある人なのでしょうか。
先日友達のお誕生会で、化粧品業界で長くマーケティングをやっていた友人が「アントニオ猪木がプロデュースしている香水があるのよ。」と言い出し、その場はその話題で持ちきりになったのでした。
どんな香りかというと、
トップノート: ベルガモット、マンダリン、グリーンアップル、アプリコット、ヒヤシンス、ミントグリーン
ミドルノート: ジャスミン、ミュゲ、ローズ、アイリス
ラストノート: シダーウッド、サンダルウッド、モス、バニラ、ムスク、ベチバー
というもので、友人曰く「結構バランス取れてそう。悪くないんじゃない?」だそうです。

デザインはこんな感じです。(これは発売時限定パッケージらしい)
Eau de dahhhh.jpg

別に欲しくないけど、ちょっと嗅いでみたい気もしました。

7月11日に受験した英検1級の二次試験の結果を知らせるメールが来ました。
・・・合格していました。
あんなに頭真っ白になったのに、受かっていたので、かなりびっくり。
スピーチそのものはダメダメだったけれど、その後の質疑応答でリカバーしたということでしょうか。

EikenResult20040720.jpg

それにしても、セクション 1-4が何を意味するのか全然分かりません。
解説もついていないですし。
私が読んだ問題集には下記のように書いてありましたが、実際には43点ではなく、100点満点で採点されていました。

採点基準として、
1 Grammatical Competence (英語の規則にのっとって発話をする能力)
2 Sociolinguistic Competence (相手や状況を考慮した社会的言語能力)
3 Discourse Competence (まとまりのある内容を英語的に適切な筋道を立てて語ることができる能力)
4 Strategic Competence (相手に考えがうまく伝わらないような場合に、あきらめずに何とか乗り越えるスキル)
の4つに加え、Overall Attitudeというものがある。
最高得点は43点(4項目 x 5点 x 2人 + Attitudeの3点)。

旺文社にクレームの手紙出しちゃおうかな(笑)

英検1級合格して、嬉しいです。
問題集は妹にプレゼントしようっと。
次は国連英検かな・・・。

今日仕事してたら出てきた"yield"。イマイチ違いが分からないなーと思って調べたら、案の定載ってました。「英語類義語活用辞典」に。引用(pgs. 360-361)してみます。

 この2つはともに戦っている相手に屈することだが、言葉の性格は同じではない。とくに"surrender"を"yield"で代用するわけにはいかない。なぜか?まず"surrender"は敗戦を認める (acknowledge defeat) ことで、文字通り「敵の軍門に降る」という感情も含んだストレートな言葉であって、比喩的にはあまり使わない。
 (1) Japan's surrender in 1945 (1945年の日本の敗戦)
Japan surrendered to the United States Army in 1945. と言ってもむろん同じである。"surrender"は最も一般的な言葉で、軍事的には"capitulate" (名詞は"capitulation") である。これは勝者の指定する条件に従って降伏することである。"surrender"はcapitulateのほかにも様々な言い方がある。その中で有名なのをあげると、
show [wave] the white flag; strike one's flag; lay down one's arms; throw in the towel; bite the dust などがあるが、"yield"とは言わない。なぜか?まず"surrender"とその類語は、強者の力に負けたことを、武器を投げ出すことにより、あるいは白旗を掲げることによって表明する、当事者にとって不本意な行為である。どんなにいやでもそうせざるを得ないからそうするわけである。だが"yield"のほうはもっとずっと日常的な言葉で、相手の力に屈服することに対した嫌悪感を持たない言葉である。また相手が優者であるかどうかもはっきりしない、ただ儀礼的な場合もある。
 (2) He yielded the floor to his opponent. これは議員などが相手側の議員に縁談をゆずったことで、これはそうすることになっているから、発言の場を相手に譲ったのかもしれないし、時間がきたからかもしれないのである。
 (3) She yielded to her seducer only with a token struggle. (彼女はほんの申しわけ程度の抵抗をしただけで、女たらしに身をまかせてしまった)
"yield"は人間の場合は、このようにsexual implicationのある言葉だが、同じ意味では作物などに広く使う。その場合は、人間の働きかけ(耕作)に応えて実を結ぶ、の意味からである。
 (4) The fertile soil yields a wealth of crops every year. (この辺の沃土からは毎年多様な野菜の豊かな生産がある)
しかし"yield"は次のようにごく日常的な力関係をあらわすのがより普通な使い方で、これはむろん "surrender"や"capitulate"では代用できない。
 (5) The ground beneath their feet became increasingly yielding, as if it were afloat. -- Hitchcock. (彼らの踏みしめる地面はだんだん軟化し、まるで根なし草の浮上物の上を歩くような感じになった)

Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionaryには以下のように説明されています。

surrender
1. (VERB) if you surrender, you stop fighting or resisting someone and agree that you have been beaten.
General Martin Bonnet called on the rebels to surrender...
She surrendered to the police in London last December.

(N-VAR) Surrender is also a noun.
...the government's apparent surrender to demands made by the religious militants.
2. (VERB)If you surrender something you would rather keep, you give it up or let someone else have it, for example after a struggle.
Nadia had to fill out forms surrendering all rights to her property.
(N-UNCOUNT) Surrender is is also a noun.
...the sixteen-day deadline for the surrender of weapons and ammunition.
3. (VERB) If you surrender something such as a ticket or your passport, you give it to someone in authority when they ask you to.
[FORMAL] They have been order to surrender their passports.

yield
1. (VERB) If you yield to someone or something, you stop resisting them.
[FORMAL] Will she yield to growing pressure for her to retire?...
If the government does not yield, it should face sufficient military force to ensure its certain and swift defeat.

2. (VERB, = surrender) If you yield something that you have control of or responsibility for, you allow someone else to have control or responsibility for it.
[FORMAL] He may yield control.
3. (VERB) If a moving person or a vehicle yields, they slow down or stop in order to allow other people or vehicles to pass in front of them.
[AM] When entering a train or starting a descent, yield to other skiers.
...examples of common sighs like No Smoking or Yield.

(in BRIT, usually use give way)
4. (VERB) If something yields, it breaks or moves position because force or pressure has been put on it.
The door yielded easily when he pushed it.
5. (VERB) If an area of land yields a particular amount of a crop, this is the amount that is produced. You can also say that a number of animal yield a particular amount of meant.
Last year 400,000 acres of land yielded a crop worth $1.75 billion.
6. (N-COUNT) A yield is the amount of food produced on an area of land or by a number of animals.
Polluted water lessens crop yields.
7. (VERB) If a tax or investment yields an amount of money or profit, this money or profit is obtained from it.
[BUSINESS] It yielded a profit of at least $36 million.
8. (N-COUNT) A yield is the amount of money or profit produced by an investment.
[BUSINESS] The high yields available on the dividend shares made them attractive to private investors.
...the yield on a bank's investments.

9. (VERB) If something yields a result or piece of information, it produces it.
This research has been in progress since 1961 and as yielded positive results.

今日仕事中に出てきたyieldは、5の意味でした。

今日は、Mちゃんと、恒例の「地元飲み」の日でした。
とさかーなという創作料理 居酒屋さんに初めて入ってみました。
Mちゃんとパートナーと、途中から参加したMちゃんの4人で、5時間しゃべり倒し。
はぁ、最近かなり溜まってた仕事のストレスを吐き出しました。
Mちゃん、爆破予告で時間ロスしちゃったにも関わらず、来てくれて超嬉しかったです。
しかし、地元で飲むと安くてびっくりします・・・。
都心で飲み食いしたときに如何にぼったくられている(!?)か、ということの裏返しでしょうか。

スカパーのJSPORTSで放映されているTour de Franceを、KさんがDVDに録画してくれてます。
詳細は省きますが、かなり面倒な作業をお願いしてます。しかも約20日間に渡って。
今日は、第4ステージから、第10ステージ分のDVDを受け取りに行ってきました。
遊食屋 ゆがふでゴーヤと海ぶどうと豆腐を食べまくった(笑)あと、彼のマンションにお邪魔して、ディスクを受け取ってきました。
パートナーが小躍りするのが目に浮かびます。
Kさん、終わったら、ご馳走させていただきます!

日常生活でよく使うこの2つの言葉の違い、あまり分かっていませんでした。
英語類義語活用辞典」に解説されていたので、引用(pgs. 55-56)してみます。

bias / prejudice

 「偏見」を意味するこの2つの言葉は往々にして同じように使われるが、交換のきかない場合を知っておいたほうがいい。
 "bias"は文字通りには「斜線」のことで、"cut the cloth on the bias" (布地をバイアスに裁断する) はドレスメーキングの言葉だが、一般的には、"bias"は心の傾斜(inclinations)のことで、"one's preferences"とも言う。"preference"は1つのものを他のものより好むことである。これは必然的に、あるものは好まないことである。このえり好みを総称して"preferences"と複数にする。だから、Everyone has his preferences. は"Everyone has his bias." と同じことである。人間なら誰しも好き嫌いがある、の意である。"bias"は偏見には違いないが、許さるべき偏見なのである。
 (1) I should state my bias in this particular case. (この問題につき、私見を述べさせて頂きます)
 これは裁判などに対する意見を述べる時によく使われる文句である。だが、これは公平を象徴する裁判官の言うべきことではない。あくまで庶民の言い草である。だが裁判官のことを批判して、
 (2) He is clearly biased. (彼は明らかに一方に偏している)
とは言う。
 "an unbiased view"(公平な考え方)は公職にある者に求められる徳義だが、これを"an unprejudiced view"とは言わない。なぜか?それは"prejudice"が"hate"の代用で、"bias"のように人間ならもっていると目される"preferences"の域を超えたもので、公に許容されるべき性質の言葉ではないからである。
 (1)の例文の"bias"も同じ理由で"prejudice"とは言い換えられない。「人種偏見」は"racial prejudice"で"racial bias"ではない。なぜなら、racial prejudiceはracial hatredと同義であって、"bias"のように肯定感情の表現には使われないからである。

Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionaryには以下のように説明されています。

bias
1. (N-VAR) Bias is a tendency to prefer one person or thing to another, and to favour that person or thing.
Bias against women permeates every level of the judicial system... There were fierce attacks on the BBC for alleged political bias.
2. (N-VAR) Bias is a concern with or interest in one thing more than others.
The Department has a strong bias towards neuroscience.
3. (VERB) To bias someone means to influence them in favour of a particular choice.
We mustn't allow it to bias our teaching.

prejudice
1. (N-VAR) Prejudice is an unreasonable dislike of a particular group of people or things, or a preference for a one group of people or things over another.
There is widespread prejudice against workers over 45... He said he hoped the Swiss authorities would investigate the case thoroughly and without prejudice.
2. (VERB) If you prejudice someone or something, you influence them so that they are unfair in some way.
I think your South American youth has prejudiced you... He claimed his case would be prejudiced if it became known he was refusing to answer questions.
3. (VERB) If someone prejudices another person's situation, they do something which makes it worse than it should be.
[Formal] Her study was no in any way intended to prejudice the future development of the college.
4. (PHRASE) If you take an action without prejudice to an existing situation, your action does not change or harm that situation.
[Formal] We accept the outcome of the inquiry, without prejudice to the unsettled question of territorial waters.

高校生のとき面接で、「日本における差別について」話していたのに、prejudiceを度忘れしたことを思い出しました。
Keywordだったのに!
絶対、そのせいで国連英検A級に合格出来なかったんだと思える、prejudiceは憎いコトバです。

U.S.の人に、東京が如何に暑いかということを説明しようと思ったのですが、摂氏-->華氏の変換が面倒で挫折しそうになりました。
が、そんなことを言ってては英作文の練習(!?)にならないので、調べました。
留学中は公式を覚えてて、毎日計算してたのに、もうすっかり忘れてました。
答えは、以下のとおりです。

<変換公式>
摂氏(Celsius)から華氏(Fahrenheit)への変換: F = (9/5) C + 32
華氏(Fahrenheit)から摂氏(Celsius)への変換: C = (5/9) (F - 32)

東京は35度を越えてて・・・ は It is above 95 degrees in Tokyo... となる訳ですね。

留学中に学んだのは、零下40度になると、FahrenheitでもCelsiusでも、マイナス40度ってこと。
・・・寒かった。睫毛一瞬で凍ったもんなぁ・・・。
あとで計算して、意味もなく笑いました。

ところで、どうして"Celsius"が「摂氏」で、"Fahrenheit"が「華氏」なのか、ご存知ですか?
摂氏: この温度の目盛りを考案したスウェーデンの天文学者Anders Celsius(アンダース・セルシウス)の中国表記名"摂爾思"をとって「摂氏」となりました。
華氏: この温度の目盛りを考案したドイツの物理学者 Daniel Fahrenheit (ダニエル・ファーレンハイト)の中国表記名"華倫海"をとって「華氏」となりました。

それで、「氏」がついてるんだぁ!と、はじめて納得しました。全然知らなかった・・・。

Tour de Franceでhappyになっているパートナーにつられ、『ただマイヨ・ジョーヌのためでなく』(It's Not About the Bike)を読みました。
「Austin出身のアメリカ人の伝記でしょ。」ぐらいのノリで読み始めましたが、・・・強烈な本でした。

ただマイヨ・ジョーヌのためでなく
ランス アームストロング, Lance Armstrong, 安次嶺 佳子

発売日 2000/08
売り上げランキング 1,486

Amazonで詳しく見る4062102455

この本は、単なる闘病記ではありません。
確かに、化学療法との闘いの描写はすさまじいです。
が、Lanceが、癌から生還したあと、精神的に回復するまでの道のりを鮮やかに描いている部分が、私には一番appealingでした。

通ってるネパール・チベット料理屋さんでランチしながら読んでたら(・・・行儀悪い)、涙が止まらなくなって困りました。
こんな本読んじゃったら、"Our Lance"を応援するしかないですね。
今までは、「この人安定感ありすぎ。強すぎて、つまらない。」とか思っていましたが、もうそんなことは言えません。
Ullrichも好きだけど(私が好きな系統のドイツ人の顔なので)・・・。
誰も達成したことのない、Tour de France 6連覇、見たいな。

去年、Tyler Hamiltonが鎖骨を折ってるのに、先頭集団でバリバリ普通に走っているのを見てあっけにとられましたが、・・・この本を読んで知ったchampionの凄さはその比ではありませんでした。
"It's Not About the Bike"と言いながらも、自転車レースのことも書かれていて、わりと勉強になった気がします。
安次嶺佳子氏の訳も秀逸で(って原作読んでないけど)、この本の持っている感動を良く伝えていると思います。
自転車レースに興味のない人でも、純粋に楽しめるでしょう。
「アメリカンドリーム」が嫌いな人は、やめておいた方が無難です。

個人的には、Lance ArmstrongがKristin (his ex-wife)と離婚してしまったのは残念です。
が、Sheryl Crowとの関係には、ちょっと興味あり、です。
ドーピングなんてしてる訳ないじゃん。ゴールにSherylが待ってるんだから。ってね。

Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionaryを購入しました。
英英辞典は、手でひくことに決めているので、without CD-ROM版を買いました。
小学生の頃からなのですが・・・、辞書好き。
何冊持っていても、新しいのが欲しくなります。父親の影響かな。
英英辞典は、今は手元に1冊しかなかったので、会社用のためにもう1冊購入しました。
買おうと思ってレジの方に歩いていったら、上司(25歳Aussie)とバッタリ。
滅多にないことなので、かなりびっくりしました。

さっそく単語をひいてみました。

congestion
1. (N-UNCOUNT) If there is congestion in a place, the place is extremely crowded and blocked with traffic or people.
The problems of traffic congestion will not disappear in a hurry.
2. (N-UNCOUNT) Congestion in a part of the body is a medical condition in which the part becomes blocked.

congestion charge
(N-COUNT) Congestion charges refer to money motorists must pay in order to drive in some city centres. Congestion charges are intended to reduce traffic within those areas.

congestion charging
(N-UNCOUNT) ...the decision on whether to introduce congestion charging on urban roads.

説明文がfull sentenceになっているのって、読みやすくていいですね。
気に入りました。

神田外語学院まで、英検1級二次試験を受験しに行ってきました。
結果は当然まだ分かりませんが、しどろもどろだったので、多分不合格だと思います。sigh....
選んだtopicは、Which one would you recommend -- working at a multinational corporation or a local business? というような感じだったと思います。
あまりに必死だったので、他のtopicは覚えていないほど。
余裕のなさ加減が現れてますねぇ。
Speech前の会話と、speech後の質疑応答はそんなにひどくなかったと思うのですが、なにせspeechそのものがボロボロでした。

採点基準として、
1 Grammatical Competence (英語の規則にのっとって発話をする能力)
2 Sociolinguistic Competence (相手や状況を考慮した社会的言語能力)
3 Discourse Competence (まとまりのある内容を英語的に適切な筋道を立てて語ることができる能力)
4 Strategic Competence (相手に考えがうまく伝わらないような場合に、あきらめずに何とか乗り越えるスキル)
の4つに加え、Overall Attitudeというのがあるらしいです。
最高得点は43点(4項目 x 5点 x 2人 + Attitudeの3点)だそうです。

次はちゃんと練習して臨みます。
あと、やっぱり新聞を読もうと思いました・・・。

昔、あらいぐまラスカルっていうアニメがありましたよね。
大好きで、毎回ラスカルの可愛らしさに心奪われていた記憶があります。
放映後27年経った今でも、主題歌を歌えるくらい(笑)好きな番組でした。

昨日の夜、近所のセブン-イレブンに行ったら、ラスカルの絵皿がレジ前に山積み。
ラスカルと目が合ってしまった(!?)ので、思わず写真を撮ってしまいました。

20040711001.JPG

キャンペーン中だったのですね。

「ラスカル」と聞くと、もう反射的にキュートなあらいぐまが脳裏をよぎるのですが、決して「あらいぐま」という意味ではなく(当たり前か)、もっときつい言葉です。
Thorndike/Barnhart Scott Foresman Advanced Dictionaryによると、
rascal n. 1 a bad, dishonest person. 2 a mischievous person or animal
あらいぐまラスカルの「ラスカル」は、2番目の意味ですね。

ランダムハウス英語辞典によると、
【1】人でなし、人非人、悪漢、悪党、卑劣漢、ごろつき *KNAVE【類語】:
a rascal of a fellow やくざなやつ.
【2】(人・動物の)わんぱく者、いたずら者、悪童、いたずら好きな人[動物]:
That child is a real rascal. あの子は全くのいたずらっ子だ.
【3】*古*下層階級の人間、下賤(げせん)の者
【4】*通例形容詞を冠して*(親しみを込めて)やつ、大将、おい、お前:
a merry rascal 陽気なやつ
You young rascal! 若大将.

GimliがMerry & Pippinに言うのは、1番目の意味だということが、今になってはっきり分かりました。
・・・語彙が足りないなぁ。
もっと普段からちゃんと辞書をひかないと・・・。

今更、ですが、「負け犬の遠吠え」を読みました。

負け犬の遠吠え
酒井 順子

発売日 2003/10
売り上げランキング 6,619

Amazonで詳しく見る4062121182

買うのもシャクだし、「貸してあげるよ」って言ってた友達には当分会いそうにないし、図書館で予約を入れ、5ヶ月待ってようやく今日入手。
予約を入れたことすら殆ど忘れかけていました。
近所の喫茶店(決してopen cafeではない)で、マンゴージュースとコーヒー片手に読みました。
予想していたことですが、自分も立派な負け犬であることがわかりました。

負け犬とは・・・・・・
狭義には、未婚、子ナシ、三十代以上の女性のことを示します。(pg. 7)

ふと見廻せば、私の周りは、負け犬ばっかり。
少なくとも、仲のいい、大学時代からつるんでいる友達は見事に全員負け犬。もう笑ってしまうくらい全員。
これぞ類は友を呼ぶってやつですね。

負け犬の生態の描写が絶妙です。
「ああ、いるいる、こういう人。」
「・・・これは、私のこと!?」
と膝を打ってしまう箇所がたくさんありました。
オスの負け犬(男性で、三十代以上、未婚)の分類もなかなか的確です。

結婚しているかしていないか、子供を産んだか産んでいないか、ということで価値を判断されるのは、まあ今の日本社会ではしょうがないことなのかもしれないけど(別に賛成している訳ではありません)、そんなに必死で自分の立場を守らないと生きていけないものなのかなぁ。負け犬にしろ、勝ち犬にしろ。
私は、そんな「自分」のことにばっかり必死になってないで、少なくとも投票くらいはして、ゆくゆくは世界平和に貢献したいです。

ふと気づいたら、読みかけの本が11冊もありました・・・。(積み上げて数えてみました)
別に悪いことではないのですが、何だか少しuncomfortableな感じです。
週末まとめて読むかな〜。
普段読みなれている小説やエッセイの類はともかく、旧仮名遣いの本、論文集(?)、事典などは、読むのに時間がかかりますね。
速読できるようになりたいなぁ。

それにしても、読書は楽しいです。
生き甲斐のひとつかも。
昔、母に「仕事で忙しいかもしれないけれど、もっと本を読んでください。」と言われたことをふと思い出しました。

To get your ideas across use small words, big ideas, and short sentences.

-- John Henry Patterson

自分の考えていることを理解してもらうためには、小さい言葉、大きなアイディア、そして短い文を使うことだ。

-- John Henry Patterson

-----------------------------
小さい言葉、というのは、身近な分かりやすい言葉、という意味かしらん。
話すアイディア自体は大きい方が聞いてて楽しいですね。
短い文。ああ、これは基本中の基本かも。英語だと特に。
文章が長くなってくると、余程工夫が凝らされていない限り、つまらなくなりがちだもの。
しかし、最近、自分の思っていることを理解してもらいたい!というsituationが少ないのよね。会社で。
これって、そろそろ今の会社辞めた方がいいよっていう自分自身からの合図でしょうか。

死者の書・身毒丸」を読みました。

死者の書・身毒丸
折口 信夫

発売日 1999/06
売り上げランキング 9,792

Amazonで詳しく見る4122034426

そもそもこの本を読もうと思ったのは、川本喜八郎氏のウェブサイトを訪れたのがきっかけでした。
今から20年くらい前にNHKで放映されていた三国志の人形劇をご存知でしょうか?
私は(当時中学生でした)、この人形劇がとても好きで、部活の合間に必死で見ていた記憶があります。殆ど全編見たと思います。
彼が制作した人形達は・・・、素晴らしかったです。
今でも人形達の生き生きとした表情を見ると、人形劇の場面や台詞を思い出して涙が出そうになります。
私のつたない文章ではとても伝えきれないので、詳しく知りたい方はこちらをご覧ください。
その川本氏が現在取り組んでいる新作アニメーションが「死者の書」なのです。
「死者の書」のopeningを読んだとき、川本氏のウェブサイトで見た画像と音が急にオーバーラップしてきました。(Flashはこちらでご覧になれます。)
そういう意味で、この新作アニメーションは期待できるな、と思いました。

死者の書・身毒丸」の裏表紙には、

古墳の闇から復活した大津皇子の魂と藤原郎女との交感。古代への憧憬を啓示して日本文学に最高の金字塔を樹立した「死者の書」、その創作景気を語る「山越しの阿弥陀像の画因」、さらに、高安長者伝説をもとに“伝説の表現形式として小説の形”で物語ったという「身毒丸」を加えた新編集版。

と解説されていました。

大津皇子と藤原郎女の交感、はもっと分かりやすいドラマチックな形で描かれるのかと勝手に想像していたので、最初に読んだときは少し拍子抜けしてしまいました。
話がかなり難解で、あまり内容を理解できていなかったせいもあると思います。
「え、これで終わり!?」というのが第一印象でした。

2度めに読んだときには、旧仮名遣いにも慣れ(昔は普通にさらさら読めたのに、しばらく読んでいないと慣れるのに時間がかかってしまうものなのですね。ちょっとしょんぼりしてしまいました。)、感情移入して読むことが出来ました。
大津皇子の無念、そして残った想い。
藤原郎女の感性、そしてその行動力。
一途に思い詰めて、それに向かっていく行動力はすさまじいです。
彼女の息遣いが伝わってくるかのような迫力のある描写に、思わず電車を乗り過ごしそうになりました。

折口信夫氏の作品を読んだのは今回が初めてでした。
古代研究以外に、国文学、民族学、国語学、宗教学、芸能史に渡って、独自の学風を確立した学者なのだそうです。
この本に収められていた「山越の阿弥陀像の画因」と「身毒丸」は、感想を述べられるほど理解出来なかったので、パス。

川本氏の「死者の書」は2005年3月完成予定だそうです。
忘れずにチェックしなくては。

Seek respect mainly from thyself, for it comes first from within.

-- Steven H. Coogler

尊敬は、もっぱら汝自身の中に求めよ。それは、まず心の中からやってくるものだから。

-- Steven H. Coogler

-----------------------------

自分のこと、尊敬してますか?

changeとalterの違いについて、今読んでいる「英語類義語活用辞典」にも解説されていたので、引用(Pgs. 70-71)してみます。

change / alter

 外観的にも、内容的、本質的にもいままでのものとすっかり変えてしまうのが"change"である。
 "alter"は手直し程度のminor changesで、原物にいくぶんの修正をほどこすことがこの言葉の建て前になっている。つまり"revise"とか"modify"と同義である。"alter"のもっともよく知られた使い方は、服のサイズを長くしたり、短くしたり、幅をつめたり、広げたりする場合である。
 (1) I had the hemline of the dress altered. (ドレスの丈を長く[またはみじかく]させた)。
 また、原稿に手を入れることにも使う。
 (2) The editor altered my story almost out of recognition. (編集者は私の書いた記事にひどく手を入れて、これが自分の書いたものかと疑うほど変えてしまった)
 ただしこれは記事を書いた当人が言うことであって、誇張しているかもしれないのである。編集者に言わせれば、
 (3) We've only slightly altered your story. (ほんのちょっと手を入れました)
というかもしれないのである。
 "change"はいままでのものとまったく別のものにしてしまうか、なってしまうことである。つまり自動詞にも他動詞にも使えるのである。
 (4) When she married him she had been confident that she could change her husband's homosexual habits and make him over, but she learned it was something beyond her power. (彼女は彼と結婚した時、夫のホモを変えて、人間を作りかえてやれると自負していたが、結局それは不可能なことがわかった)
 (5) The situation has changed from what it was 30 years ago. (30年前とは状況がまるで変わった)
 (6) Don't change the subject. (話題を変えないでください)

例文が古い感じがするけど、changeとalterの違いはよーく理解できました。
もう二度と忘れないでしょう。

世界の中心で愛を叫んだけもの」を読みました。
タイトルになっている短編と共に、以下のものが収められています。

まえがき -- リオの波
世界の中心で愛を叫んだけもの
一〇一号線の決闘
不死鳥
眠れ、安らかに
サンタ・クロース対スパイダー
鈍いナイフで
ピトル・ボーオォブ課
名前のない土地
雪よりも白く
星ぼしへの脱出
聞いていますか?
満員御礼
殺戮すべき多くの世界
ガラスの小鬼が砕けるように
少年と犬

まず、まえがきが長いです。
読んでいるうちに混乱してきて、読むのをやめようかと思ったほどでした。
「世界の中心で愛を叫んだけもの」は、最近売れている某小説とは違って、私好みの短編でした。
ただ、かなり難解です。
100%作者の意図を汲み取れたかというと、そんなはずもありません。
(比較的理解しやすい作品もあります。)
全体的に暴力的なシチュエーションが多く、最初は読んでいて気持ち悪くなったりしました。
SFものが多いです。
個人的には、「名前のない土地」("The Place with No Name")と「不死鳥」("Phoenix")が気に入りました。
最後に、あまり理解できなかった「世界の中心で愛を叫んだけもの」("The Beast that Shouted Love at the Heart of the World")にもう一度チャレンジしてみようと思います。

翻訳学校で、alter, alterationとchangeの違いについて調べる、という宿題をもらいました。

とりあえず、英英辞典で意味を調べました。

alter
v.t.
1 make different; change the appearance of; modify.
2 adjust the measurements of (a garment) to obtain a better fit.
3 castrate (a male animal).
4 spay (a female animal).
v.i. become different

alteration
n.
1 a change in the appearance of form of anything; altered or change condition.
2 act of altering: The alteration of our house took three months.

change
v.t.
1 make different; modify: She changed the room by painting the walls green.
2 put (something) in place for another; substitute: change soiled clothes for clean ones.
3 take in place of: change a dollar bill for ten dimes.
4 give and take; exchange: I changed seats with my friend.
v.i.
1 become different; vary: The wind changed from east to west.
2 make an exchange: We changed from a station wagon to a sedan.
3 change one's clothes: After swimming we went to the cabin and changed.
4 transfer from one aircraft, train, bus, etc., to another.
n.
1 the substitution of one thing for another; a changing: a change of scene.
2 a changed condition: Do you see any change in his behavior?
3 lack of sameness; variety: Let me drive for a change.
4 thing to be used in place of another of the same kind: She packed two changes of clothing for the trip.
5 money returned to a person who has given a larger amount than the price of what is purchased.
6 money of smaller denomination given in place of money of larger denomination: Can you give me change for a quarter?
7 coins of small denomination: I have a dollar bill and some change.
8 changes, pl. different ways in which a set of bells can be rung.
9 ring the changes, a) ring a set of bells in all its different ways. b) do a thing in many different ways; say or wear the same thing in different ways.

私が調べた辞書では、v.t.1とv.i. 1において、
Change, alter mean to make or become different.
"Change" suggests that the difference is fundamental and complete: She used to be shy, but has changed since she went to collage.
Automobiles have greatly hanged life in the United States.
"Alter" suggests a less drastic difference, limited to some particular: alter the wording of a statement. My outlook on life has altered as I get older.
と解説されていました。

また別の辞書には、
change 普通はっきり違ったものへの変化を意味するが、以下のすべての語に代わりうる。
- alter 全体としては変わらず、ある特殊な点が変化する。
- vary 時の経過や成長などの変化による際を意味することが多い。
- convert 特定の目的に合致するようchangeする。
と解説されていました。

changeは便利な単語ですね。

alter/alterationもchangeも、quantityと一緒に使われている例文を見つけることはできませんでしたが、alterは、(大きさ、性質、形状など)を(部分的に)変更する、改める、改造する、または(大きさ、性質、形状など)が変わる、改まる、という意味なので、「数量の変化」という用法で使用するのは違うと思います。

言葉って難しい。
英語の勉強はまだまだ続きます・・・。

千年紀のベスト100作品を選ぶ」を読みました。

千年紀のベスト100作品を選ぶ
丸谷 才一, 三浦 雅士, 鹿島 茂

発売日 2001/06
売り上げランキング 186,418

Amazonで詳しく見る4062103354

タイトルのとおり、この千年紀に生み出された文学・絵画・音楽・建築・舞踊・映画等の芸術作品の中から、ベスト100を選ぶという無謀な試みがなされています。
読み進むうちに、「文学だけでも自分が知らない作品がこんなにたくさんあるんだ!」と思ってどんどん嬉しくなってきました。
知らない作品が多すぎて、選ばれた100作品がrelevantなのかすら分からないのが哀しいですが・・・。
「ベスト100作品の魅力」を読めば、選ばれた作品の概要が分かり大変便利です。
「読むものがなーい」という状況になったら(まあそんな状況になるはずもありませんが)、この本に出ているランキングに従って片っ端から読んでみます。

Victory is sweetest when you've known defeat.

-- Malcolm Forbes (1919-1990) American Publisher

敗北を知ってこそ、勝利は甘い。

-- マルコム・フォーブス (1919-1990) American Publisher

-----------------------------
・・・確かにね。
たまには自分のaccomplishmentに酔いたいものです。
が、そのためにはまず何かaccomplishしなければ・・・。

Monthly アーカイブ

ウェブページ

Powered by Movable Type 5.02

このアーカイブについて

このページには、July 2004に書かれたブログ記事が新しい順に公開されています。

前のアーカイブはJune 2004です。

次のアーカイブはAugust 2004です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。