« 2005年秋期 第7回目の授業 | メイン | MILLENOVECENTO PIZZERIA (ミッレノヴェチェント ピッツェリア) »

consign vs. commission

COBUILD English Dictionaryによると、 consignとcommissionのdescriptionは以下のとおり。

consign
To consign something or someone to a place where they will be forgotten about, or to an unpleasant situation or place, means to put them there. (FORMAL)
  * For decades, many of Malevich's works were consigned to the basements of Soviet museums...

commission
 If you commission something or commission someone to do something, you formally arrange for someone to do a piece of work for you.
  * The Ministry of Agriculture commissioned a study into low-input farming...
  * You can commission them to paint something especially for you.
  * ...specially commissioned reports.

consignは、物や人を預けたり託したりする感じかな。しかも忘れられてるし(笑)
consign one's soul to Godとも言うらしいので、必ずしも物や人とは限らないようですが。
commissionの方が、ビジネス上の委託という意味を持っている感じがしました。

外資系の広告会社は自社でバイイング機能を持つところは少なく、 国内の広告会社と提携して委託するケースが多」を訳す場合には、consignは使わない方が良い感じ。
commissionを使ってもOKと思います。私の主観ですが。
私は、
Foreign advertising companies rarely have media buying function thus they usually partner with domestic advertising companies to outsource.
てな感じで、さらーっと訳してしまいました。

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.takui.net/mt/mt-tb.cgi/3518

コメント

なるほどなるほど。MLにも流してたもれ。

了解しました。

コメントを投稿