メイン

January 26, 2010

本が出版されましたー『ライフログのすすめ―人生の「すべて」をデジタルに記録する!』 (2010 004)

昨年11月頃に、翻訳を手伝わせていただいた本が、2010年1月22日に早川書房より出版されました。わーい♪
飯泉恵美子先生の翻訳を手伝わせていただいたのは、『ミケランジェロの暗号ーシスティーナ礼拝堂に隠された禁断のメッセージ』に続き、2冊目です。
今回も、訳者あとがきに名前を載せていただきました。ありがたいことです。大学院の講義、レポート、別の仕事などでいっぱいいっぱいの時期でしたが、訳していて楽しい内容でした。アウトプットが形に残るのは嬉しいです。
このご縁をくださった、敬愛する恩師はまぞおさんに、この場を借りてお礼申し上げます。

さて、本の中身ですが。以下、早川書房のサイトより引用します。

〈ハヤカワ新書juice〉首にタイマー式デジカメ、手首には生体情報を記録するバンド、電話や会話はすべて録音──コンピュータ科学の重鎮みずから「人生の完全記録」に挑戦し、未来の社会の姿を探る。序文ビル・ゲイツ

「完全記憶(トータル・リコール)」の時代がついにやってきた!
ライフログを始めれば、こんなことが可能に!
●いつ誰と会って、何を話したかがすぐにわかる。
●必要な重要書類もすぐに出てくる。管理に骨を折る必要もない。
●詳細な記録があるのて趣味にも磨きがかかる。
●自分の人生とポジティブに向き合える。
●生体情報の蓄積から病気を予知できる。
●ライフログをもとにしたヴァーチャルな分身が、ほかの人とコミュニケーションする……etc

人の記憶力には限界がある。だが、あなたの見聞きしたもの、触れたもの、そして普段は気にかけない自分の位置情報や生体情報まで、人生の「すべて」をデジタルに記憶させれば、いつでも簡単に検索して取り出すことができる。仕事に役立つのみならず、病気の兆候を発見することや、いずれはヴァーチャルな分身に人生を語らせることも可能だ。いいことずくめの「ライフログ」の時代はやってきたのだ! みずから「人生の完全記録」を試みるコンピューター科学の重鎮が、その基本概念と可能性、実践法までを情熱豊かに語り尽くす。序文:ビル・ゲイツ

著者紹介
ゴードン・ベル Gordon Bell

マイクロソフト研究所(マイクロソフトリサーチ)首席研究員。1934年ミズーリ州生まれ。1956年にマサチューセッツ工科大学卒業後、デジタル・イクイップメント社(DEC)で初期コンピューターの設計に携わる。カーネギーメロン大学でコンピューター・サイエンスと電気工学の教授を務めたあと、DECに戻り研究開発部門の副社長を務める。その後も、米国科学財団で全米教育研究ネットワーク(NREN)をインターネットに育て上げるプロジェクトを率いたり、スパコン界のノーベル賞と評される「ゴードン・ベル賞」を設立したりするなど、現代のコンピューター産業の礎を築いた。1991年より現職。またハイテクベンチャー投資家としても知られている。サンフランシスコとシドニーに在住。

ジム・ゲメル Jim Gemmell
マイクロソフト研究所の上席研究員。ゴードン・ベル同様、パーソナルメディア、テレプレゼンス、リライアブル・マルチキャストをテーマに研究。その成果はWindows XP、Windowsサーバー2008、Bing.comに活かされている。サンフランシスコ在住。

先日購入したデジタルフォトフレームも、この本に影響されて買ったのでした。
さっそく取り入れたいアイディア満載です。価格もお手軽ですし、もし良かったらぜひお手にとってください。
私自身が本格的にライフロギングを始めるのはまだちょっと無理っぽいのですが、可能なところから導入していこうと思っています。速いスキャナーとか。とにかく、早くペーパーレスになりたいです。



ライフログのすすめ―人生の「すべて」をデジタルに記録する! (ハヤカワ新書juice)
Gordon Bell

4153200107

関連商品
明日をどこまで計算できるか?――「予測する科学」の歴史と可能性
グーグル時代の情報整理術 (ハヤカワ新書juice)
週刊 ダイヤモンド 2010年 1/23号 [雑誌]
たまたま―日常に潜む「偶然」を科学する
Googleの正体 (マイコミ新書)
by G-Tools

4152089903 ミケランジェロの暗号―システィーナ礼拝堂に隠された禁断のメッセージ
飯泉 恵美子
早川書房 2008-12-18

by G-Tools
B0020ML4XS SONY デジタルフォトフレーム X1000 ブラック DPF-X1000/B
ソニー 2009-04-24

by G-Tools
B001QXCZ12 FUJITSU ScanSnap S1500 FI-S1500
富士通 2009-02-07

by G-Tools

March 23, 2009

『英語は女を変える―同時通訳者が見たコミュニケーションの不思議』 (2009 018)

尊敬する新崎 隆子氏の本だったので手に取りました。
最近シャドーイングとかまったくしてないけど、また始めようかな…。

以下、引用。


Pp. 246-247
たしかに、今や英語は日本の一大産業になりました。
英語を学ぼうとする人が増えるのは、大変望ましいことだと思います。でも英語さえ話すことができれば、本当に外国の人たちと意思が通じ合うようになるのでしょうか。
アメリカの小学校では、話す訓練が大変重要視されているようです。大学でも「ディベート」が盛んです。自分の考えをきちんと表現する技術は、社会で生きていくための基本的教養と見なされているのです。
でも日本はどうでしょうか。小学校から政治家、ビジネスマンに至るまで、徹底的に議論して結論を出すことがケイシされている、むしろ避けた方がよいと考えられていると思われる節さえあります。
ひょっとすると日本人は、英会話学校で初めて「話し方」の訓練を受けているのかもしれません。


シャドーイングについて
・ナマの英語をただ口真似してみる
・自然な英語の流れやリズムを体験する
・音だけで単語を認識できるように

サイト・トランスレーション
・出てきた順に文頭から訳していく
・しゃべることはうしろから聞けない。だから前から理解
・文頭から読んで、意味のある情報で区切り、訳す

逐次通訳
・絶対1回で聞き取ろうという気持ちが大事
・論理の流れを示唆する接続詞や副詞を大切に
・「変だな」と思うことが聞き取り能力を向上させる
・メモ取りで、聞く方がおろそかになっては意味がない

勉強を長続きさせるコツ
・まずリスニング力を自分で診断してみよう
・わかったような気になるのに訳が出てこない
・目を決して前に戻さずに英文を読んでいく
・同じテーマを1週間追いかけてみると…


内容(「MARC」データベースより)
湾岸戦争のニュース報道で大活躍した「同時通訳」。その世界で超一流の女性同時通訳者2人が生活・英語のブラッシュアップ法・仕事の姿勢・コミュニケーションの秘訣を明かす。涙と笑いのエピソードや英語のプロならではの鋭い考察、新しい発見がいっぱい。

英語は女を変える―同時通訳者が見たコミュニケーションの不思議
篠田 顕子
4893611437

December 19, 2008

本が出版されました

下訳に関わらせていただいた本が出版されました。 わー、ぱちぱち~。
ミケランジェロの暗号―システィーナ礼拝堂に隠された禁断のメッセージ』というタイトルです。訳者の飯泉恵美子先生には、はまぞおさんがご紹介してくださいました。ありがとうございました!
20081218_161432_000
秋のヨーロッパ旅行に行く前、必死で取り組んでいた仕事です。それが形になり、物凄く嬉しいです。とてもきれいな装丁の本です。挿入されている写真が、原書よりだいぶ見やすくて美しかったので、手にとってびっくりしました。

まずは自分の担当箇所を読んでから、はじめからゆっくり楽しんで読みたいと思います。下訳の一部をさせていただいただけなのに、訳者あとがきに名前を入れていただきました。ありがたいことです。ちょっとお高め(3,150円)ですが、もし良かったら読んでください。

ミケランジェロの暗号―システィーナ礼拝堂に隠された禁断のメッセージ
飯泉 恵美子
4152089903


こちらが原書。
The Sistine Secrets: Michelangelo's Forbidden Messages in the Heart of the Vatican
Benjamin Blech
0061469041

December 6, 2008

アーサー・ビナード氏講演会

もう2ヶ月ほど前(2008年10月12日(土))になりますが、「第27回 生駒市母親大会 アーサー・ビナード講演会&3 ARROWS演奏会」を聴きに行きました。
20081014220949 
前座の3 ARROWSは、アルトサックス、篠笛、尺八、ピアノをミックスした演奏。これが思いの外マッチしていて、新鮮でした。曲目は、花(喜名昌吉)、涙そうそう、さくら、芭蕉布、千の風になって、翠(オリジナル曲、(株)イオテックの商品のテーマソングらしい)など。

肝心のアーサー・ビナード氏の講演ですが、予想以上に面白かったです。目から鱗がぼろぼろ落ちるような、インスピレーションに満ちた話をたくさん聞かせてもらった気がします。職業=詩人、ってちょっとうさんくさいというか、夢見がちな人のイメージを抱いていた(失礼ですね・・・)のですが、全然違いました。物事の本質を見極めようとする視点、知識、ユーモアのセンスに裏打ちされつつも鋭い切り口で語られる日本の政治、アメリカの政治。田んぼの泥から、イラク、アフガンに居座るアメリカ軍へと、どんどん話題が飛んでいくように聞こえるのに、最後は全部筋が通ってつながっているのでした。 そして、言葉の選び方が的確なのです。詩人だから当然なのかもしれませんが、言葉に対する真摯な態度に心を打たれました。

ミシガン生まれのアメリカ人なのに、2001年に詩集『釣り上げては』で中原中也賞、2005年『日本語ぽこりぽこり』で講談社エッセイ賞、2007年『ここが家だ――ベン・シャーンの第五福竜丸』で絵本日本賞を受賞、だなんて、私の常識を越えています。(しかもオトコマエ♥)

20081014134412

講演会の後の懇親会では、ずうずしくもお隣の席に座らせてもらってあれこれ質問した挙げ句、一緒に写真も撮って頂きました♥

アーサーの日本語つれづれ草

November 22, 2007

Inter BEE: Day 3

Inter BEEも今日で終わり。
Joannaにいろいろ教えてもらったので、少しボキャブラリーが増えた。
最終日は、みんなコンペティターのブースをチェックしている模様。

撤去作業が始まると、すごいホコリ・・・。

Joannaと写真を撮り、お世話になった皆さんに感謝しつつ、撤退。
このお仕事を紹介してくださったはまぞおさんと、社長のIHさんに本当に感謝しています。

今日は久しぶりにゆっくり寝よう。喉も痛いし。
帰国翌日からキツイかなと思いましたが(実際毎日疲労困憊でしたが)、何とか倒れもせず役目を果たすことができました。おかげで時差ボケは吹っ飛びました。

November 21, 2007

Inter BEE: Day 2

7:45から早朝ミーティング。ちゃんと起きられて良かった♪

午前中は、もう1つミーティングの通訳をさせていただく。
フランス語なまりでテクニカルな話って、ちょっと難しい。


ランチは、なぜか出展者しか入れない「まん福」というラーメン屋にて。Joanna、レストラン詳しすぎ。

晩ご飯は、和風フレンチ。
珍しく3食食べたので、体重計に乗るのが怖い。

November 20, 2007

Inter BEE: Day 1

幕張メッセで開催されている、Inter BEE (International Broadcasting Equipment Exhibition, 国際放送機器展)で通訳をさせていただいている。

全然知らない分野なので、大変勉強になります。
FredrikもYvesもJoannaもみんな気さくな人たちで、助かりました。

お食事会までご一緒させていただき、本日は幕張に泊まり。
月が美しい。34階からの眺めを楽しむ余裕もなく、就寝。

November 8, 2007

石神井公園にある

石神井公園にあるとある会社で、数時間ミーティングの通訳をさせていただいた。
最近大問題になっているスキャンダルも話題に上がるとのブリーフィングを受けていたので、前日に予習して行った。おかげでトチらずに済んだ。クライアントに感謝。
クライアントは、ビジネスを進めて行く上での印籠を無事に入手できた。
ぶっとおしの通訳だったので、終わった後は口もきけないほど疲れていたけれど、非常に充実した時間だったと思う。
「来年もあなたに通訳をお願いしたい」と双方に言っていただいて、感激した。
紹介してくださったHさんに、とても感謝している。ありがとうございました。


晩ご飯は、白菜の煮物。ご馳走さまでした。

April 22, 2007

Haman School in 池袋 2007/04/22

今日は1ヵ月ぶりの勉強会でした。
出産を終えたメンバーが久しぶりに復帰! しかし、出産してますます細くなられたような。羨ましい・・・。

はまぞおさんのハワイのお土産のホワイトチョコや、花丸マーケットにも登場したというお稲荷さんをいただきつつ(ご馳走様でした!)、進行中のプロジェクトの素材に関して皆でひたすら質問。

どの質問にもさくさく答えてくださるはまぞおさん。やっぱり凄い。
もっと勉強しないと。もっと復習しないと。もっと本読まないと。道のりは長いけれど、だからこそ楽しいのかもしれない。

勉強会終了後、本当はランチをご一緒したかったのですが、担当分が終わりそうにないため早々に帰宅。
パートナーと投票に行き、現在に至る。

October 29, 2006

Haman School in 西日暮里 again

久しぶりの勉強会。
平日働き過ぎてボロ雑巾(!?)のようになっていましたが、この会のために昨日は寝ましたよ~。
いつものように、sweetsが! ありがとうございます。Halloween仕様でキュート。瓢箪最中もかわいくて、食べるのがもったいない。

3時間の勉強会、あっという間に終わってしまいました。
いつもならランチをご一緒させていただくのですが、体調不良のためおとなしく帰宅しました。
来月は元気になっていたいな。

October 1, 2006

Haman School 勉強会 in 西日暮里

今日は1ヶ月ぶりの勉強会。
西日暮里のルノワールの貸し会議室にて、3時間みっちり勉強。直近の課題(仕事)のチェックをしていたら、3時間はあっという間でした。 英訳は(も)難しい。
ATさんのお土産のチョコ。
20061001105545 20061001105627
花園饅頭のおまんじゅう。うさぎをかたどっていて、食べるのがもったいない。
20061001105708 20061001105713

勉強会のあとは、谷中ぎんざへ。
商店街でかぼちゃドーナツを買い食いしていたら、雨が降ってきたので、大慌てで谷中カフェへ移動。
20061001134341
私好みのベジタリアンカレーを食べました。ここの大豆ミートは、かなり肉に近い食感でびっくりしました。 穀物コーヒー豆乳オレは予想どおりの味。
20061001141957 20061001151943
雨は激しくなるばかりだったので、下町散策は諦めて、御茶ノ水 に移動。糸ぐるまでお茶。・・・運動してないのに、食べすぎ~。
20061001171502 20061001171514

雨さえ降らなければ、散歩が楽しめたのにな~。
次回に期待です。

はまぞおさん、いつもいつも、本当にありがとうございます!

August 20, 2006

Haman School勉強会 in 池袋

今日は、2ヶ月ぶりに翻訳の勉強会に参加。
あー、楽しかった♪

yoku mokuで買ってきてくださった、池袋限定のケーキ(バナナの乗っているもの)。
20060820104400
私がいただいたのはこれ。
20060820105558
MSさんのヨーロッパ土産。
20060820110852
3時間の勉強会の後は、ランチ。2時間以上しゃべり倒す。時間が経つのは早い・・・。
あとで復習しなければ♪

March 26, 2006

Haman School勉強会 in 銀座

今日は11時からHaman Schoolの勉強会(第一回)だったのに、起きたら何故か時計の針は11:30を指していました。
一瞬頭の中が白くなりましたが、とりあえず支度してルノアール銀座6丁目店へ。
残り30分ほどでしたが、勉強会に参加できました。
(今日のポイントをどなたかまとめて教えてください・・・)

勉強会後は、はまぞおさん、ssuuさん、YMさん、Aさんと私。
イタリアンのお店で、ホリデー・スペシャル・ランチを食べました。
ちょっと量が多かった・・・。
20060326134601 20060326135321 20060326135455 20060326135617 20060326135740 20060326135850 20060326135859 20060326144317
トライアルのこと、どうやって訳文の品質を上げていくか、などなど、引き続き貴重なtipsをはまぞおさんに教えていただいたのでした。

来月の勉強会には参加できないのがとても悔しい・・・。

----------<以下復習用メモ>----------
(Summarized by ssuu2さま)

■ウェブサイトの利用規約の訳例
利用規約(「このウェブサイトについて」「サイトポリシー」というタイトルのこともある)の一般的な構成は、次のとおり。
・免責事項 Disclaimer
・サイトへのリンク Links to/from Third Party Websites
・準拠法および管轄裁判所 Governing Law and Jurisdiction
・商標 Trademarks
・著作権 Copyright

あと、よくあるのが「推奨環境」
これとは別にプライバシーポリシー「個人情報の取り扱い」も定番のようです。
ただし、上記は、メーカーのホームページの場合です。
1,2社だけ見た金融、建設業は違っているようです。

■リーガルものは、定型表現が多いのでしっかりぐぐって抑えておく。
免責事項もソフトウェア関係のものは、ウェブで入手可能。特許関係は雛形はあるが、実物の入手は困難。 もし会社等で入手の機会があれば、社名等のみ、置換してgetしてしまおう。
資料のDisclaimerの大文字部分は、免責事項での必須での宣言内容なので抑えておく。

■抑えておきたい表現
・X and Y = cllectively referred to as "Z"
xとyをまとめてzと呼ぶとき
・on an as-is basis
・either express or implied
・including but not limited
・non-infringement
・forward looking statement
・no representations
・be subject to
・in no event shall * be
・note that/ remember that
・disclose/made public/be in public domain
・reserve right to/on right reserved/all right reserved(ただし、この場合は、 どこかに詳細が書かれているのが前提)
・alternation/change/modify
・at your discretion

■本日のぐぐりのポイント
disclaimer と組み合わせる。
disclaimer accuracy
disclaimer complete
disclaimer "forward looking statement"

March 14, 2006

「個食(孤食)」を英語で・・・

こ‐しょく【個食・孤食】
家族が揃って食事せず、各自ばらばらな時間に食べること。
(広辞苑第五版より)

「個食(孤食)」を英語でなんと言うか、考えたことありますか?

桐蔭横浜大学教授 石山 宏一先生によると、
eating alone
solitary meal

というそうです。

個食(孤食)状態: state of eating alone

February 25, 2006

2005年秋期 第15回目(最終回)の授業

今日は、はまぞおさんのクラス、最後の授業。
半蔵門グランドアークのパティオでランチ。
20060225112315
最後の授業なので、お菓子もゴージャス!ありがとうございます。
ゴンドールじゃなかった、ゴンドラのパウンドケーキと、 創業明治元年の宝来屋本店の桜餅!
20060225123032 20060225123304
パンドラのパウンドケーキは、ふっくらしっとりしていて、飲み物がいらないほどでした。桜餅は、大好物!かなり美味しかったです。
20060225123452 2006022513270820060225124003 20060225133329
今日の授業で、半年間の講座が終わりました。
一応、翻訳コースの中では一番上のクラスを終了したことになるので、これで卒業です。
でも、勉強会は続けていきたいですし、このクラスで知り合ったみなさんとはkeep in touchしていきたいと思います。
翻訳で食べていけるよう、日々精進しなくては。

はまぞおさん、半年間ありがとうございました。
どうもお疲れ様でした!

February 23, 2006

初めてのパーティ通訳

夕方から、ホテルの宴会場でのパーティ通訳でした。
先日3時間半にわたる長いミーティングでうまく通訳できず、ちょっと落ち込んでいた上にパーティ通訳は初めてだったので、 正直行きたくないなぁ・・・と思っていました。
ですが、ふたを開けてみると、難しい会話もなく、おめでたい席だったこともあってみなさん楽しく会話が弾み、想像していたよりも楽でした。
お酒が入って、皆が大きい声で話出すとだんだんうるさくなってきますよね。
そんな中で通訳をするときは、自分も声を張らなくてはならず、気付かないうちに体力を消耗していました。

パーティが始まる前に食べる時間を設けてくれるなど、主催者が通訳であるわれわれに気を遣ってくださったこともあり、やりやすい仕事でした。
最後は、ケーキをパートナーのために包んでもらって帰りました。
20060222221829 20060222234124

February 21, 2006

『実務翻訳を仕事にする』 (2006 006)

『実務翻訳を仕事にする』読了。

翻訳をする際にときどきお世話になっている「翻訳支援環境 SimplyTerms」を作られたBuckeyeさんの本。
今の自分に役立つ内容が多く、非常に勉強になりました。
マクロもいつかは・・・。

----------<以下、Pg. 171より引用>----------

翻訳という仕事の難しいところ、そして翻訳者という職業の存在価値でもあるところは、原文に引きずられずに自然な訳文を作ることだと、私は思っています。

----------<引用終わり>----------

日々精進しなければ。
この本は購入するつもりです。

Buckeyeさんのウェブサイトはこちら
Buckeyeさんのブログはこちら


----------

目次
第1章 翻訳業界とは、こんなところ
第2章 会社の仕事と翻訳業を両立させるコツ
第3章 絶対に成功する!翻訳の仕事の探し方
第4章 初公開!失敗しない受注から納品までのノウハウ
第5章 誰もが知りたい「人脈の広げ方」「税金対策」から「法人化」まで
第6章 「できる翻訳者」になるためのツールを揃えよう!
第7章 いい翻訳を生むパソコンの便利技

内容(「BOOK」データベースより)
リストラに遭いそうだから…すぐに独立できるほど語学力に自信がないけど…定年退職後は語学を活かして…いつかはきっと…翻訳の仕事をしてみたい人は必読!仕事のとり方から最新翻訳ツールまで会社をやめずに始めるノウハウ。

内容(「MARC」データベースより)
二足のわらじで翻訳業界に入り、ミニ翻訳会社として活動するまでの参考になるよう、翻訳や翻訳業界について、仕事の取り方、最新翻訳ツールなど、初歩的な知識から高度なノウハウまでを網羅して紹介する。

著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より)
井口 耕二

1959年、福岡県生まれ。1988年に「子育てに必要な時間的やりくりをつけるため」に勤めていた大手石油会社を退職。現在、技術・実務翻訳者として活躍するとともに、プロ翻訳者や翻訳学習者のためのサイト、翻訳フォーラムのマネージャーとして運営に携わる。有限会社バッカイテクノドキュメンツ代表取締役。社名ののバッカイ(Buckeye)は、企業派遣で留学した米国オハイオ州にちなんだもの。

実務翻訳を仕事にする実務翻訳を仕事にする
井口 耕二


Amazonで詳しく見る
by G-Tools

February 18, 2006

2005年秋期 第14回目の授業

今日のおやつは、駒込駅からほど近い丸角せんべいの手作りお煎餅でした。
小桜チーズ味が美味しかったです。青のりわさびもイケます。
いつもご馳走様です!
20060218124043 20060218124620
今日は、新しいプロジェクトの説明がほとんどでした。


<以下、復習用メモ>
分納ではないので、必ずファイルのバックアップを取る。
バックアップは、自分のHDD以外にできれば2箇所。
日付別(後から置換をundoしたいときなどに便利)にファイルを作る。grepで簡単に検索できる。
悩んだ訳は残しておく。

content: コンテンツ
content provider: コンテントプロバイダ
content type: コンテントタイプ

余白: This page is intentionally left blank.
金具: fitting(s), hardware
左いっぱいに:  fully counter-clockwise
電源スイッチ: power switch
基準信号: reference signal (standard signalではない)
制御入力: control input

コネクタ: connector or connectors??? 図を見て単複を確認しながら訳す。

置換は大きい塊から --> 入出力、出力、入力

 

January 28, 2006

2005年秋期 第12回目の授業

先週死にそうになりながら(自業自得)取り組んだプロジェクトが、何とか終わりました。
良かった・・・。
はまぞおさん、本当に本当にお疲れ様でした。

今日の授業では、四谷にある泰祥製菓の中秋月餅をいただきました。
しんみち通りにこんな老舗の中華菓子店があったとは、十数年間知りませんでした。
白餡の中に胡桃が入っていて、優しい味でした。
20060128124702(1)
ごちそうさまでした!

<以下、復習用メモ>
operation: 業務、実施、演算(コンピュータ関連のときに多い)
help: 支援、貢献、役立つ
support: 支援、支持、サポート
discrete: 組立て式、ディスクリート型、受注生産型
offshore: オフショア、オフショアリング
manufacturer: メーカー
OEM: OEM
transmission: トランスミッション、伝送
implementation: 実施、インプリメンテーション
practice: 実施、習慣
re-engineering、re-design、reverse engineering
(ライセンス契約書などを見て、内容を確認。de-compile NG)
development: 開発、展開
idea/concept --> design --> redesign --> prototype --> testing --> manufactureing --> deliver --> maintenance/support
delivery: 納品
distribution: 流通
shipment: 出荷
commissioning, provisioning
cost-effective: 費用対効果、経済的
instrumental: 測定器    parameter, test
equipment: 装備、装置(動かさない)、機器(動かせる)
benefits: 利益、給付金
group life: 団体生命保険
premium: 掛け金
保険証書: insurance policy
大規模最適化

電話系: 漢字が多い。call = 呼
デジタル系: カタカナが多い。
固有名詞: 地名は訳す。人名、肩書きなどについては、クライアントに確認する。
simply termsは、VisioとAccessには対応していない。
jamming: 小倉書店、ステッドマン
最後の動詞が、その前に並列されているものすべてにかかるかどうかをきちんと確認する。
新しいクライアントから仕事をもらったら、websiteなどを見て文体を確認する。
教養を磨く。

私の訳文は、タイトルや最初の文にキレがない。 後半にいくほど内容を理解してくるためだと思われる。その文章を読むか読まないかの判断は、最初の一文でくだされるので、 もっときちんと考えて文を構成すること。

January 21, 2006

2005年秋期 第11回目の授業

土曜日は、大雪の中授業に出かけました。
現在取り組んでいるプロジェクトの関係者が、一同に会しました。
おやつは、巣鴨駅前のおまじゅう。
20060121122602 
授業が終わった後、雪の中を慌てて帰りました。
20060121145250
・・・頑張らないと、まだ1ファイルも納品してない・・・。

January 14, 2006

2005年秋期 第10回目の授業

今年に入って初めての授業でした。
今日のおやつは、東十条駅南口より徒歩1分のところにある草月黒松
20060114123858 20060114124311
黒糖の入った、軽い食感のどら焼きでした。
美味しかった・・・。和みました。

久しぶりに大型の案件が入り、どのように進めていくかが話し合われました。
こんなに大勢でひとつのプロジェクトをやるなんて初めて。
楽しみです。

December 17, 2005

2005年秋期 第9回目の授業

今日こそは、ランチ会!と思っていたのに、二度寝したら激しく寝坊してしまった・・・。
グランドアーク半蔵門にて、ランチ会。
Hまぞおさんを囲んで、授業の前に楽しいひと時を過ごしたのでした。
20051217112030 20051217112345
授業中の(恒例の!)おやつ。
本日は、和菓子司つるやのカフェオレ大福でした。
区民が選んだ板橋のいっぴん」 に選ばれているらしい。
今まで食べたことのない味でしたが、とても美味しかったです。いちご大福を食べたときと同じくらいの衝撃を感じました。
Hまぞおさん、いつもいつもごちそうさまです!
20051217123934 20051217132818
(あ、いつもは避けているJTの商品を気付かずに買ってしまった・・・。)

<以下復習用メモ>
今回の課題は、ここから抜粋:
http://www.artchive.com/artchive/ftptoc/pissarro_ext.html
“Camille Pissarro” by Joachim Pissarro. "Impressionist artist Pissarro's great-grandson Joachim presents the diversity and charm of his ancestor's work".
(難しいよぅ!)

・Toneにくせがある文章は、何度か読み込んで意味を把握し、一気に訳す。文章のくせやリズムを生かすためには、 何度かに分けずに一気に訳したほうが良い。

・固有名詞の発音は注意が必要。
・英語・フランス語・イタリア語・スペイン語(あれ、何か抜けてる気が・・・)くらいは、辞書をひいて発音が分かるようになっておく。
・NHKラジオ講座の最初の1週間だけ聴講して、アルファベットと発音くらいは覚えておいても良いかも。
・紀伊国屋などのバーゲンで、XXX語―英語の辞書(printed)を揃えておいてもいいかも。
・困ったときに質問できるよう、その言語ができる友人を確保しておくべし。
フランス語: Minakoさん
スウェーデン語: momoさん(?)
ポーランド語: ssuuさん
・スペイン語も、地方によって発音が違うので注意が必要。ポルトガル語 vs. ブラジルで使われているポルトガル語と同様。

gli り (Italian)
o, i
a, e

・estudiare
French: etude (s)
English: study (e)
Italian: stadio

・原文の文章が長い場合
ビジネス文書の場合は、わかりやすくなるように途中で切ってもOK。文芸もしくはそれに近いものは、むやみに切らず、 なるべく原文の文体を残す努力をする。例えば、この文章を書いた人は「書き込む」タイプの人。

・Caracas  カラカス(ベネズエラの首都)←括弧の中は補足してもしなくてもOK。
・set the tone  音色を定める、方向づける、基調を定める、トーンを定める
・secure income 安定した収入、収入の保障 (保障された収入はNG)
・保障された収入 受身は落ち着かない。受身にしている動詞を名詞に変えると落ち着く。
・英語の受動態:
(1) 主語を隠したいとき
(2) 行為の主体を強調したいとき
     John was killed in a car accident.  John(行為の主体)を前に持ってくることで強調している。
・acts of self-liveration and self-assertion  自己解放および自己主張という行為
・"act" is not equal to "action"
・before the act (犯罪)行為の前に
It stresses the acts of self-liberation and self-assertion which inaugurated the young Pissarro's career as he set off on that initial voyage, leaving behind family ties, a secure income, and a comfortable position as a clerk in order to venture on a new life as an artist. --> discuss later in the mailing list.

・同じ表現を繰り返すと、稚拙に聞こえる。(あえて強調したいときはOK)
・敢行: (困難を)おしきって行うこと。思いきって事を行うこと。「制止にかまわずデモを―する」
・grasp at
■v.i.
【1】(物・機会などを)捕まえ[捕らえ]ようとする,(…に)つかみかかる,しがみつこうとする*at, for**:
grasp for an enemy's rifle 敵のライフル銃をとろうとする
grasp at a straw [or straws] わらにもすがる*比喩的*.

・several forms  (いくつかの)異なった形で
・values and conventions  価値(観)と慣習
・ゆるぎない 
*形* *ゆるぎな・し(ク)
ゆるぐことがない。動揺がない。しっかりしている。閑居友「はや―・く思ひかためてし事なれば」。「―・い態度」
・militant resolution  好戦的/戦闘的な決意、けんか腰
・concerns = interests 関心
・several (of his) fundamental values  その基本的価値観
・various extents  程度の差こそあれ
・アート・建築関係の文章は、多少くどいものが多い傾向がある。
・数を表す修飾語はなるべく後ろに持っていく。
・mainstays 中核、よりどころ、根底、真髄
・The letter to Murer suggests some of the mainstays of Pissarro's ethics as a painter....
一端が垣間見える、透けて見える、見てとることができる。
・stubbornly unmoved 頑固なまでに影響されない、ねばり強さ、精神力、不屈の精神。
isolation from his well-to-do family and an extremely precarious financial situation, which he faced until he was in his sixties
経済的に豊かな家族からの孤立60代まで彼が直面していた極度に不安定な経済状況
「孤立」を使わない別の表現は?

・"Mein Kampf" (『わが闘争』) = "My battle", "My Struggle"

・「見返り期待し、いつも親切。

--------------------

和菓子司つるや
〒173-0004 東京都板橋区板橋1-27-15
TEL 03-3961-8523
FAX 03-3961-8522
カフェオレ大福は、クール便にて全国発送してくれるらしい。

December 4, 2005

2005年秋期 第7回目の授業

おやつは、千石饅頭。
20051203124045 20051203124344
やっぱり和菓子は美味しい・・・。
いつもありがとうございます!

<以下復習用メモ>

戦略  strategies
施策  measures

: (コロン)は、= (イコール)
; (セミコロン)は、. (弱いピリオド)

肩書きなどが調べても分からない場合は、確認してもらうよう申し送る。

表題 -- 前置詞、冠詞、接続詞は大文字にしない。基本的に前例に倣い、文書内で統一する。

裏付けられた  endorced, focused, supported
未発達  underdeveloped, undeveloped, in the developing process, in the early process of its development, immaturity
Here at XXX, we YYY  うち(XXX)では、YYYなことやってます。
環境を整備 improve the environment
必要な措置を講じる take necessary measures to ...
become of [someone]
as part of

aとtheの物語
499004021X ランガーメール編集部

ランガーメール 2003-08
売り上げランキング :
おすすめ平均star

by G-Tools


THEがよくわかる本―ザ・ラーメンからDefender of the Faith(英国君主)まで
4990040201 ランガーメール編集部

ランガーメール 1996
売り上げランキング :
おすすめ平均star

by G-Tools

Legal翻訳やるなら必須。

英米法辞典
4130311395 田中 英夫

東京大学出版会 1991-05
売り上げランキング : 60,747
おすすめ平均star

by G-Tools

 

November 24, 2005

To pick up the cues

本日学んだこと。

To "pick up the cues" means to shorten the space between lines and quicken the pace of a scene.
(http://www.campbroadway.com/res-5.html)

Cues -- If you're an actor, your cue is the line that comes before yours. To "pick up the cues" means to shorten the space between lines and quicken the pace of a scene.

全然知らなかった。勉強になりました。
はまぞおさん、ご教授いただきありがとうございました!
KNちゃん、聞いてくれてありがとう。

November 20, 2005

2005年秋期 第5回目の授業

本日の授業のおやつは、わかばの鯛焼きでした。
懐かしい♪ 大学生の頃良く食べました。
相変わらず、おいしい餡子が尻尾の先までぎっちり。
20051119123846

・・・復習しなくちゃ。

November 18, 2005

2005年11月18日 Memo

英作文をチェックしてくれた人に言われたことをメモしておきます。

Be careful of using "and" too frequently.
Simplify structure.  You don't have to rely on "and" as the connection.


・・・今週はきつかった。
金曜日のプレゼンまで、何とか体調を崩さないように頑張ることで1週間終わってしまった感じ。
そういう大事な仕事があるときに限って、他の仕事も忙しくなるし。・・・まあそんなものか。

September 18, 2005

魅力的な文章を書くために

魅力的な文章を書くためには:

1. 自分にしか書けないことを、誰にでも分かるように書く。
  ・観点や切り口を工夫 → 『死の床に横たわりて』(ウィリアム・フォークナー)を参考に

2. 話の真ん中から入る。
  ・最初から書くとつまらない
  ・すぐに実践可能

3. 読むことで映像が浮かぶように書く。
  ・臨場感
  ・物事を具体的に描写


以上、先週水曜日に参加した日本語創作教室の無料公開授業で、講師がおっしゃっていたことでした。


4061982419死の床に横たわりて
ウィリアム フォークナー William Faulkner 佐伯 彰一

by G-Tools

July 8, 2005

通訳翻訳ジャーナル 2005年8月号

尊敬する翻訳の先生が『通訳翻訳ジャーナル 2005年8月号』に取材されていたので、購入してみました。
(この手の雑誌はあまり購入しないことにしています。買っただけで何かを達成した気になる上に、お金を使いたくなる情報が多いので。)

T-TB-0508.jpg

いい感じの記事になっていたので、読んで勝手に嬉しくなりました!
再来週のOff会、参加できるかなぁ。

通訳翻訳ジャーナルの最新号の内容は、こちらからご覧になれます。

July 16, 2004

bias と prejudice の違い

日常生活でよく使うこの2つの言葉の違い、あまり分かっていませんでした。
英語類義語活用辞典」に解説されていたので、引用(pgs. 55-56)してみます。

bias / prejudice

 「偏見」を意味するこの2つの言葉は往々にして同じように使われるが、交換のきかない場合を知っておいたほうがいい。
 "bias"は文字通りには「斜線」のことで、"cut the cloth on the bias" (布地をバイアスに裁断する) はドレスメーキングの言葉だが、一般的には、"bias"は心の傾斜(inclinations)のことで、"one's preferences"とも言う。"preference"は1つのものを他のものより好むことである。これは必然的に、あるものは好まないことである。このえり好みを総称して"preferences"と複数にする。だから、Everyone has his preferences. は"Everyone has his bias." と同じことである。人間なら誰しも好き嫌いがある、の意である。"bias"は偏見には違いないが、許さるべき偏見なのである。
 (1) I should state my bias in this particular case. (この問題につき、私見を述べさせて頂きます)
 これは裁判などに対する意見を述べる時によく使われる文句である。だが、これは公平を象徴する裁判官の言うべきことではない。あくまで庶民の言い草である。だが裁判官のことを批判して、
 (2) He is clearly biased. (彼は明らかに一方に偏している)
とは言う。
 "an unbiased view"(公平な考え方)は公職にある者に求められる徳義だが、これを"an unprejudiced view"とは言わない。なぜか?それは"prejudice"が"hate"の代用で、"bias"のように人間ならもっていると目される"preferences"の域を超えたもので、公に許容されるべき性質の言葉ではないからである。
 (1)の例文の"bias"も同じ理由で"prejudice"とは言い換えられない。「人種偏見」は"racial prejudice"で"racial bias"ではない。なぜなら、racial prejudiceはracial hatredと同義であって、"bias"のように肯定感情の表現には使われないからである。

Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionaryには以下のように説明されています。

bias
1. (N-VAR) Bias is a tendency to prefer one person or thing to another, and to favour that person or thing.
Bias against women permeates every level of the judicial system... There were fierce attacks on the BBC for alleged political bias.
2. (N-VAR) Bias is a concern with or interest in one thing more than others.
The Department has a strong bias towards neuroscience.
3. (VERB) To bias someone means to influence them in favour of a particular choice.
We mustn't allow it to bias our teaching.

prejudice
1. (N-VAR) Prejudice is an unreasonable dislike of a particular group of people or things, or a preference for a one group of people or things over another.
There is widespread prejudice against workers over 45... He said he hoped the Swiss authorities would investigate the case thoroughly and without prejudice.
2. (VERB) If you prejudice someone or something, you influence them so that they are unfair in some way.
I think your South American youth has prejudiced you... He claimed his case would be prejudiced if it became known he was refusing to answer questions.
3. (VERB) If someone prejudices another person's situation, they do something which makes it worse than it should be.
[Formal] Her study was no in any way intended to prejudice the future development of the college.
4. (PHRASE) If you take an action without prejudice to an existing situation, your action does not change or harm that situation.
[Formal] We accept the outcome of the inquiry, without prejudice to the unsettled question of territorial waters.

高校生のとき面接で、「日本における差別について」話していたのに、prejudiceを度忘れしたことを思い出しました。
Keywordだったのに!
絶対、そのせいで国連英検A級に合格出来なかったんだと思える、prejudiceは憎いコトバです。

July 4, 2004

change/alterの違いについて

changeとalterの違いについて、今読んでいる「英語類義語活用辞典」にも解説されていたので、引用(Pgs. 70-71)してみます。

change / alter

 外観的にも、内容的、本質的にもいままでのものとすっかり変えてしまうのが"change"である。
 "alter"は手直し程度のminor changesで、原物にいくぶんの修正をほどこすことがこの言葉の建て前になっている。つまり"revise"とか"modify"と同義である。"alter"のもっともよく知られた使い方は、服のサイズを長くしたり、短くしたり、幅をつめたり、広げたりする場合である。
 (1) I had the hemline of the dress altered. (ドレスの丈を長く[またはみじかく]させた)。
 また、原稿に手を入れることにも使う。
 (2) The editor altered my story almost out of recognition. (編集者は私の書いた記事にひどく手を入れて、これが自分の書いたものかと疑うほど変えてしまった)
 ただしこれは記事を書いた当人が言うことであって、誇張しているかもしれないのである。編集者に言わせれば、
 (3) We've only slightly altered your story. (ほんのちょっと手を入れました)
というかもしれないのである。
 "change"はいままでのものとまったく別のものにしてしまうか、なってしまうことである。つまり自動詞にも他動詞にも使えるのである。
 (4) When she married him she had been confident that she could change her husband's homosexual habits and make him over, but she learned it was something beyond her power. (彼女は彼と結婚した時、夫のホモを変えて、人間を作りかえてやれると自負していたが、結局それは不可能なことがわかった)
 (5) The situation has changed from what it was 30 years ago. (30年前とは状況がまるで変わった)
 (6) Don't change the subject. (話題を変えないでください)

例文が古い感じがするけど、changeとalterの違いはよーく理解できました。
もう二度と忘れないでしょう。

alter/alteration/changeの違いについて

翻訳学校で、alter, alterationとchangeの違いについて調べる、という宿題をもらいました。

とりあえず、英英辞典で意味を調べました。

alter
v.t.
1 make different; change the appearance of; modify.
2 adjust the measurements of (a garment) to obtain a better fit.
3 castrate (a male animal).
4 spay (a female animal).
v.i. become different

alteration
n.
1 a change in the appearance of form of anything; altered or change condition.
2 act of altering: The alteration of our house took three months.

change
v.t.
1 make different; modify: She changed the room by painting the walls green.
2 put (something) in place for another; substitute: change soiled clothes for clean ones.
3 take in place of: change a dollar bill for ten dimes.
4 give and take; exchange: I changed seats with my friend.
v.i.
1 become different; vary: The wind changed from east to west.
2 make an exchange: We changed from a station wagon to a sedan.
3 change one's clothes: After swimming we went to the cabin and changed.
4 transfer from one aircraft, train, bus, etc., to another.
n.
1 the substitution of one thing for another; a changing: a change of scene.
2 a changed condition: Do you see any change in his behavior?
3 lack of sameness; variety: Let me drive for a change.
4 thing to be used in place of another of the same kind: She packed two changes of clothing for the trip.
5 money returned to a person who has given a larger amount than the price of what is purchased.
6 money of smaller denomination given in place of money of larger denomination: Can you give me change for a quarter?
7 coins of small denomination: I have a dollar bill and some change.
8 changes, pl. different ways in which a set of bells can be rung.
9 ring the changes, a) ring a set of bells in all its different ways. b) do a thing in many different ways; say or wear the same thing in different ways.

私が調べた辞書では、v.t.1とv.i. 1において、
Change, alter mean to make or become different.
"Change" suggests that the difference is fundamental and complete: She used to be shy, but has changed since she went to collage.
Automobiles have greatly hanged life in the United States.
"Alter" suggests a less drastic difference, limited to some particular: alter the wording of a statement. My outlook on life has altered as I get older.
と解説されていました。

また別の辞書には、
change 普通はっきり違ったものへの変化を意味するが、以下のすべての語に代わりうる。
- alter 全体としては変わらず、ある特殊な点が変化する。
- vary 時の経過や成長などの変化による際を意味することが多い。
- convert 特定の目的に合致するようchangeする。
と解説されていました。

changeは便利な単語ですね。

alter/alterationもchangeも、quantityと一緒に使われている例文を見つけることはできませんでしたが、alterは、(大きさ、性質、形状など)を(部分的に)変更する、改める、改造する、または(大きさ、性質、形状など)が変わる、改まる、という意味なので、「数量の変化」という用法で使用するのは違うと思います。

言葉って難しい。
英語の勉強はまだまだ続きます・・・。

June 6, 2004

半蔵門の

半蔵門駅3番出口を出てすぐの所にあるTULLY'S COFFEE。
授業初日、ここでソイラテを飲んだな。
今日はヨークシャーテリアを連れてる人が外のテーブルで談笑してた。
DSC01719.JPG

この交差点をそのまま左に…。
DSC01720.JPG

麹町大通り。快晴! ちょっと暑い…。
DSC01721.JPG

このビルの5Fに通ってる翻訳学校があります。
DSC01722.JPG

エレベーターホール。何で「荷物専用」なの? 私はいつも普通に乗ってるんだけど…。
DSC01723.JPG

私が授業を受けている教室。
講師の先生が暑がりなので、特別に扇風機が設置されている。
この扇風機、止めるのにかなりコツがいるんだよね。
DSC01724.JPG

今日も講師の先生は、かなりの熱弁をふるい、約1時間以上も所定の時間をオーバーして授業は終わった。
生徒としては、ためになるし、本当に有難い話なんだけど、先生の時給が下がっちゃうよね。
復習しなくちゃ。

April 22, 2004

2004/04/24 Assignment 2

<原文>
And then one day you find, ten years have got behind you
No one told you when to run, you missed the starting gun
And you run and you run to catch up with the sun, but it's sinking
And racing around to come up behind you again
The sun is the same in a relative way, but you're older
Shorter of breath and one day closer to death
Every year is getting shorter, never seem to find the time
Plans that either come to nought, or half a page of scribbled lines
Hangin' on in quiet desperation is the English way
The time is gone, the song is over, thought I'd something more to say

<訳文>
そしてある日、10年の歳月が過ぎ去ったことに気づくだろう。
誰も合図をしてくれなかった。出発の合図を聞き逃したのだ。
太陽を追いかけて、走る、走る。でも陽は沈もうとしている。
そして再びあなたの後ろまで駆け戻ってくるのだ。
太陽は変わっていないけれど、あなたは年をとった。
前より息が切れ、死に一日近づく。
1年がさらに短く感じられ、いつも時間が足りない。
無になった計画、半ページ分の殴り書きの線
静かなる絶望とともに待ちつづけるのがイギリス流
時は過ぎ去り、歌は終わった。もっと言うべきことがあると思ったのに。

2004/04/24 Assignment 1

<原文>
Victoria Ward Centers is a premier shopping, dining and entertainment destination in Honolulu! Explore four city blocks with 120 one-of-a-kind shops, 19 restaurants, and even a Farmers Market. You'll also find an entertainment center featuring a 16-screen megaplex and a midway of interactive high-tech attractions.

<訳文>
ビクトリア・ワード・センターズは、ホノルルにあるショッピング・お食事・エンターテインメントの一大スポットです!4市街区画に渡る120の専門店、19のレストラン、そしてファーマーズ・マーケットをお楽しみください。さらに、16スクリーンのメガプレックスとハイテクを駆使したインターラクティブなアトラクションをフィーチャーした、エンターテインメントセンターもあります。